Николай Степанович Гумилёв. Жизнь и творчество русского поэта
Николай Степанович Гумилёв
Главная • ПереводыМильтону (To Milton) (Оскар Уайльд)
Я думаю, Мильтон, твой дух устал Бродить у белых скал, высоких башен: Наш пышный мир, так огненно раскрашен, Стал пепельным, он скучен стал и мал. А век комедией притворной стал, Нам без неё наш день казался б страшен, И, несмотря на блеск, на роскошь брашен, Мы годны лишь, чтоб рыть песчаный вал. Коль этот островок, любимый Богом, Коль Англия, лев моря, демагогам Тупым во власть досталась навсегда. Ах, эта ли страна на самом деле Держала три империи, когда О Демократии пронёсся клич Кромвеля. Оригинал на английском языке MILTON! I think thy spirit hath passed away From these white cliffs and high-embattled towers; This gorgeous fiery-coloured world of ours Seems fallen into ashes dull and grey, And the age changed unto a mimic play Wherein we waste our else too-crowded hours: For all our pomp and pageantry and powers We are but fit to delve the common clay, Seeing this little isle on which we stand, This England, this sea-lion of the sea, By ignorant demagogues is held in fee, Who love her not: Dear God! is this the land Which bare a triple empire in her hand When Cromwell spake the word Democracy! 1881
Николай Гумилёв - русский поэт Серебряного века
Биография • Статьи • Стихотворения • Интересные факты • Анализ стихотворений • Переводы • Новости